“戳住痛點”如何用英文表達?

2019-07-01 14:57:30

  俗話說別在人家的傷口上撒鹽,可是別人家的痛點你都了解嗎?有心或無意地戳中了人家的痛點,真是尷尬至極,來看看英文里“戳痛點”是咋說的吧。
  1. Close to home
  別人的家意味著私人空間,離別人的家太近興許會讓主人有些不爽。
  Close to home意指某些話題或言論戳中了人家的痛處,讓人感覺不自在或者很尷尬。
  例:Her remarks about me were embarrassingly close to home.
  她對我的評價尷尬地戳到了我的痛處。
  2. Rub sb's nose in it
  對待別人犯的錯沒有同情心,總是沒完沒了地揭傷疤。英文里就可以說:rub sb's nose in it。
  例:He beat us all in the race and then rubbed our noses in it.
  他在比賽中擊敗了我們,之后又來揭我們的傷疤。
  3. A sore point
  “痛點”的英文咋說?A sore point指的正是“傷心事”、“痛處”,提起來就讓人感到悲傷啊。
  例:It's a sore point with Sue's parents that the children have not been baptized yet.
  讓蘇的父母很傷心的是孩子們至今還沒受洗禮。
  4. Touch a raw nerve
  有些神經(nerve)是不能碰的,特別是那種一碰就疼的神經,touch a raw nerve妥妥表示“戳痛處”啊!
  例:You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.
  你提起他的第一任妻子,正戳到了他的痛處。
  5. Cut sb to the quick
  說話做事深深傷害到別人,英文可以說cut sb to the quick。The quick不是用來形容快的,而是意指“嫩肉”。
  例:His accusations cut me to the quick.
  他的控訴深深刺痛了我。

浙江双色球走势图2